«lo evidente —que por ello mismo es a menudo lo más difícil
de ver— vale más que las especulaciones más ingeniosas.»
MICHELENA, L. 1985 sobre VMMESAHAR, «Los nombres indígenas de la inscripción hispano-romana de Lerga (Navarra)». in: L. Michelena, Lengua e historia, Madrid: Paraninfo, 446-457.
|
Barsous. Musée Archéologique Departemental de Saint-Bertrand-de-Comminges. Foto tomada el 12-4-2013. Texto: O(bito) ATTACCONI SIRICCONIS F(ilio) / O(bitus) VRBANVS ATTACONIS F(ilius) / SENNACIVS ATTACONIS F(ilius) / HER(es) FACIEND(um) CVRAVIT http://eorduna.awardspace.com/cast/insc_aquitanas.html – Eduardo Orduña Aznar |
***
(940 et
ata IVe s. Veleia) Père. Vieux terme proto-eurasien. Du proto-basque *
at(t)a. Cp. turc
ata, hourrite
attai «id.», tchouktche
atè «id.», inuit
ataata «père», ,
atarquit «arrière-grand-père», dravidien
tata, tatta «père, grand-père», tagalog
tatay «père», arawak
taita «id.», quechua
tayta «id.», atsugewi
tata «id.». Le fait que le texte de Veleia porte
ata (IOSHE ATA TA MIRIAN AMA) et non
aita est en faveur de son authenticité. Alterne parfois avec
oto, otto, oito «oncle».
(940 y
ata s. IV, Veleia) Padre. Vieja palabra proto-eurasiana. Del proto-vasco *
at(t)a. Cp. turco
ata, hurrita
attai «id.», chukchi
atè «id.», inuit
ataata «padre», tagalog
tatay «id.», arawak
taita «id.», quechua
tayta «id.», atsugewi
tata «id.». El hecho que el texto de Veleia tiene
ata (IOSHE ATA TA MIRIAN AMA) y no
aita parece en favor de su autenticidad. Alterna a veces con
oto, otto, oito «tío».]
Diccionario etimológico vasco por Dr. Michel Morvan, miembro de la UMR 5478 del CNRS
Se quiera ver o no, nos topamos con un buen número de arcaísmos en cuanto a la forma. Una sería el omnipresente ata (aita, “padre”), del que Lakarra comenta que “es probablemente demasiado bonito para ser cierto” (pag. 22), y que no ha cogido de sorpresa a los filólogos,pues tenemos un Attaconis en Aquitania, además de otros vestigios, y no eran pocos los que pensaban en ata o atta como la forma anterior de aita.
Comentarios y objeciones a los informes de los profesores Gorrochategui y Lakarra Dr. Juan Martín Elexpuru
Le mot ATA
[La palabra ATA]
Lakarra:
«Por fin, ese ATA (repetido en varios lugares) es probablemente demasiado bonito para ser cierto; sin pretender establecer la etimología de un término perteneciente al lenguaje infantil, con lo que ello supone —y menos de uno sobre el que se ha especulado pudiera ser de procedencia céltica—, hemos de señalar que la -T- difícilmente pudo dar la palatal [at’a] y el diptongo [ajta] en la cronología conveniente y en todas las zonas de habla vasca. Cabe señalar que formas en Atta- (con dos -tt-) no son desconocidas en aquitano, con lo cual quedaría salvado el obstáculo anterior, no así el que realmente hallamos en Veleia: sistemáticamente y sin excepciones es ATA lo que encontramos» (Lakarra, 2008: 22-23).
Gorrochategui:
«(…) no tengo nada que objetar a la antigüedad de ata ni de ama, incluso el primer término sería congruente con lo previsto por Michelena hace años»21.
Il semblerait y avoir une… contradiction entre ces deux auteurs. On ne peut de toute façon guère tirer de conclusion de cette forme «veleyense» ATA et d’ailleurs Gorrochategui non seulement n’en tire aucune…mais de surcroît il ajoute à propos de cet ATA qu’il s’agit d’une forme attendue.
En latin on avait atta, «grand-père, ou plutôt “grand-papa”», selon le Gaffiot «nom donné par respect aux vieillards», grec aττα, gotique atta, etc. (Ernout & Meillet, 2001: 54) et même, à en croire Isidore de Séville, amma, «maman» (Ernout & Meillet, 2001: 21); cf. également v.-h-all. amma, «maman (qui nourrit)», etc.
Le graveur «veleyense» a peut-être écrit ATA, «père», forme ne faisant apparaître qu’un seul -t-, afin d’éviter que ne se produise une confusion avec l’anthroponyme, attesté durant l’Antiquité, ATTA (Albertos Firmat, 1966: 42; Navarro Caballero & Ramírez Sádaba, 2003: 104), cet anthroponyme étant également le surnom que portait un poète dramatique latin: C. Quinctius Atta.
Bref, on ne peut, avec Gorrochategui, et à l’inverse de Lakarra, en tirer aucune conclusion d’autant que l’alternance graphique -t- / -tt- est un phénomène bien attesté dans l’Antiquité, en particulier dans le domaine de l’onomastique: ATTIVS / ATIVS (Navarro Caballero & Ramírez Sádaba, 2003:
104), ATTALUS / ATALUS (Albertos Firmat, 1966: 10; 293), etc.
——————————-
21 Joaquín Gorrochategui, «Los asombrosos hallazgos de Iruña-Veleia», El Correo, samedi 18 novembre 2006; l’entretien accordé par l’auteur à ce quotidien régional constitue l’Annexe 1 de son Dictamen, c’est pourquoi nous le citons ici. [Traducción:
Parece haber una … contradicción entre estos dos autores. En cualquier caso, difícilmente podemos sacar una conclusión sobre esta forma «veleyense» ATA y Gorrochategui no saca ninguna … pero además añade acerca de este ATA que es una forma esperada.
[Traducción En latín se había atta , «abuelo, o más bien»suegro»», según el diccionario de Gaffiot «por respeto a los viejos», ἄττα (átta) en griego, atta en gótico, etc. (Ernout y Meillet, 2001: 54) e incluso, si creemos a en Isidorio de Sevilla, amma, «madre» (Ernout y Meillet, 2001: 21); cf. también v. h-all. amma, «madre (que alimenta)», etc.
El grabador «veleyense» ha podido escribir ATA, «padre», con una -t para evitar que confusión con el antropónimo atestiguada en la antigüedad, ATTA (Albertos Firmat, 1966: 42; & Navarro Caballero Ramírez Sádaba, 2003: 104), esto antropónimo también es el apodo de un dramaturgo poeta latino: C. Quintius Atta.
En resumen, podemos, con Gorrochategui, y a diferencia de Lakarra, sacar la conclusiones en cuanto a la gráfica alterna -t / -tt- que es un fenómeno bien atestiguado en la antigüedad, especialmente en el campo de la onomástica: ATTIVS / ATIVS (Navarro Caballero y Ramírez Sádaba, 2003:104), ATTALUS / ATALUS (Albertos Firmat, 1966: 10, 293), etc.
——————————-
21 Joaquín Gorrochategui, «Los asombrosos hallazgos de Iruña-Veleia», El Correo, sábado 18 de noviembre de 2006; la entrevista dada por el autor a este diario regional constituye el Apéndice 1 de su Dictamen, por lo que lo citamos aquí.]
***
.***
.
***
Atta: Atta-coni (dat.), Atta-conis (gen.), Atta-io-rig (Gen.). Cf. eusk
aita ‘padre’.
J. Gorrochategui (2018) LA LENGUA VASCA EN LA ANTIGÜEDAD. en Historia de la lengua vasca (eds Gorrochategui, Igartua y Lakarra, Servicio Central del Gobierno Vasco.
***
aita (c.), aite (old B), aitxa (B), atta (G) [hapax] n. ‘father’. 15th cent.
Of nursery origin. It is conceivable that Aq. ATTA-, as in the male personal name
ATTACONIS Gen., represents this item, perhaps with subsequent expressive
palatalization, by M9, to *atta, and then depalatalization, by P32, to aita (Holmer (1950)
****{: 404}) [FHV 218 fn.]. Second form by P43. In medieval Cast., the word is often
cited as a personal name Eita {from 938 CORDE}.
Trask, L. (2008). Etymological dictionary of Basque. University of Sussex.
***
*atha ‘father’ [BAB]
B aita, atta ‘father’ aitona, aitita, aitatxi ‘grandfather’ birraitona, birraitita, aitabisaba ‘great-grandfather’ aitader ‘godfather’ [Az1: 19]; aitatar ‘paternal; resembling one’s father’ Aq ATTACONIS (Cf. B aitakoi ‘paternal’, B aitagoi ‘patriarch, grandfather’ < aita ‘father’ + goi( n) ‘high’ < *goni, as in B amagoin ‘grandmother’) PIE *at- ‘father’ [BF: 422] (cf. Hit. atta-, Goth. atta, Lat. atta, Alb. atë) Despite traditional treatment of aita as an inherited B root, it is difficult to rule out an IE loan source given LL. atta and Goth. atta. As an ordered set, compare B ama ‘mother’, aitta ‘father, with Alb. ama ‘mother’, atë ‘father’.
Blevins, Juliette. Advances in Proto-Basque Reconstruction with Evidence for the Proto-Indo-European-Euskarian Hypothesis (2018) (Routledge Studies in Historical Linguistics).
***
aita (gral.; Lcc (-ea, det.), Mic 8r, SP, Urt I 17, Ht VocGr, Lar, Añ, Arch VocGr, VocBN, Gèze, Dv, H; aitxa V-m-gip, G-azp-nav; aitxe V-ger-m-gip; atta G-goi-to-bet, AN-gip-5vill, L-ain, BN-lab, R-uzt; H; atte V-ger-ple-m, G-azp-goi-to, AN-larr-ulz). Ref.: VocPir 153; Bon-Ond 138; A (aita, ata, ate); EI 99; Lrq; Iz ArOñ (áitta), Als, To (aitta), Ulz (aite), R 297 y 282; Etxba Eib; Holmer ApuntV; Elexp Berg (aitta); Gte Erd 14 y 54.
Etim. En contra de las apariencias, cabría que atta, forma única en varias zonas, sea anterior a aita: cf. la opinión de Holmer sobre matte ‘querido, amado’, más próximo al prototipo que maite: cf. irl. mait. En este supuesto podría estar relacionado con aquit. Atta- (dat. Attaconi, gen. Attaconis): v. Gorrochategui Aquit 147s. En la Edad Media, Aita (Eita, Ecta, Egga…) es una especie de praenomen, usado delante de un nombre propio: «El tal nombre de varón fue muy usado en la alta Edad Media, desde Portugal hasta el sur de Navarra» (M. Pidal, Toponimia prerrománica hispana, Madrid 1952, 223ss. [= RFE 35, 1951, 1-7]): Aita Garcia de Agirri, Aita Lioarriz, Aita Bellez, f. 260, 980; Aita Enecco f. 207, 1026. Hay pocas dudas acerca de la primera forma, aita, de donde Eita, Egga, etc. como lacte (lait-, leit-, etc.) en zona románica: v. «Echeaenne» Eusk I 1956, 19-22. Como se sabe at(t)a es frecuente como designación del ‘padre’: cf. incluso irl. aite ‘ayo, tutor, persona que cría a un niño’, de *attyo- (dudoso: v. Vendryes s.v.), que no se extendió al britónico. En territorio románico se atestigua un derivado antiguo, aitan, eitan, que se usó en Navarra y Aragón ‘ayo’, etc. ectanes; Valbanera DL 92, a, 1238. Según M. Pidal, ib. p. 230, comparable al vasc. mod. aitain, ‘padrino, ayo, tutor’.
Orotariko Euskal Hiztegia
***
atta unsar þu in himinam,weihnai namo þein.qimai þiudinassus þeins.wairþai wilja þeins,swe in himina jah ana airþai.hlaif unsarana þana sinteinan gif uns himma daga.jah aflet uns þatei skulans sijaima,swaswe jah weis afletam þaim skulam unsaraim.jah ni briggais uns in fraistubnjai,ak lausei uns af þamma ubilin;unte þeina ist þiudangardi jah mahts jah wulþus in aiwins.amen.
𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌸𐌿 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼,
𐍅𐌴𐌹𐌷𐌽𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽.
𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃.
𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃,
𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹.
𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽 𐌲𐌹𐍆 𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰.
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄 𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰,
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼.
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐌰𐌹,
𐌰𐌺 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌹𐌽;
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌹𐌽𐍃.
𐌰𐌼𐌴𐌽.
In La gemination consonantique d’origine expressive dans les langues gerrnaniques,
1937, p. 59 ff. A. Martinet maintains, against Meillet, that the agreement of Greek (
ἄττα)
and Gothic (atta) does not prove the existence of a primitive IE *atta and is inclined to
believe that the several IE languages made their own (sometimes identical) choice from
among the existing variants, i.e. ata/tita/atta. In want of sufficient evidence it is, of course,
extremely unsafe to draw dogmatic conclusions regarding the form of this IE word. It
should be pointed out, however, that the OSlav. form otbCb cannot prove an IE *ata, since
owing to the Slavonic rule of open syllables, *atta would have become *oto- in any event,
just as *pok»‘to- gave pot’b, *nok»ti- gave not’b etc.
The same rule of ‘open syllables’ seems to
account for the absence of gemination in the non-Indo-European languages quoted by
Martinet (Hung. atya, Turk ata, Basque aita) which for this reason cannot help us in elucidating
the Indo-European problem. However this may be, our Germanic evidence (on
which see further on in the text) only allows to infer the existence of a normal (as opposed
to an affective) lexical word *atta and for our present purposes that is sufficient.
(…)
The expressivite carried by the long -tt- can be achieved by lengthening the vowel instead
(*ata) but not by a form *ata-not in the Indo-European languages at any rate1•
That this is so, is proved by the fact that the word occurs in the Germanic languages themselves but only with the geminata (Goth. atta etc.). If we further
recall that an -l- derivative of this word is very well-known, in Germanic sagas,
in the name of the Hunnic king Attila (a Gothic form = OHG Ezzil), we shall
be even less inclined to admit Schrader’s suggestion. It seems, indeed, impossible
to assume that there should have been beside Gmc.
Attila ‘little father’ another
variant of the same word in the form *apala- but with the different meaning
of ‘Vaterliches’.
Szemerényi, O. (1952).
The Etymology of German Adel.
Word,
8(1), 42-50.
***
It should be mentioned that Latin had the salutation word atta ‘father’ used to
address old men. Also, in Greek (Homer) the word ἄττα ‘father’ has a similar function.
These words are said to be taken from child language, and this is often said
of Gothic atta too, for example Krause (1968:126, 168) states atta is a ‘Lallwort’
and ‘Kinderwort’. Apparently he assumes that the original meaning of Gothic atta
was ‘dad’ but it took over the meaning ‘father’ so fadar became marginalised.
In that case it should be mentioned that Ebbinghaus (1974 [2003]) found that
Gothic atta simply means ‘father’. Turkish has ata ‘father, forefather’. A similar
form is found in other Turkic languages and in fact in many other languages too
(see Beck 1973; Ebbinghaus 1974:97–98 [2003:30–31]). Therefore, Casaretto
(2004:234) is likely correct when she states that atta is a migratory word whatever
its origin. In Gothic, -tt- is absent from the inherited vocabulary (cf. Feist
1939:429 [skatts]) so it is less likely to be found in a baby word. And even though
such words tend to be similar across languages – as one of the peer-reviewers
pointed out – one can ask if it is likely that the same/similar baby word was in
use in Gothic, Latin, Greek, the Turkic Languages, etc., and then, independently,
it everywhere developed the meaning ‘father’ and abandoned the meaning ‘dad’.
This is a bit hard to swallow.
[Traducción: «Cabe mencionar que el latín tenía la palabra de saludo ‘atta ‘padre’ que se solíadirigir a viejos hombres. Además, en griego (Homero), la palabra ἄττα ‘padre’ tiene una función similar. Se dice que estas palabras se toman del lenguaje infantil, y esto a menudo se dicedel atta gótico también, por ejemplo Krause (1968: 126, 168) declara atta es un ‘Lallwort’ [palabra infantil] y ‘Kinderwort’ [palabra de niños]. Aparentemente él asume que el significado original de Gothic atta era ‘papá’, pero se convertió en ‘padre’, por lo que fadar [padre] quedó marginado.
En ese caso, debe mencionarse que Ebbinghaus (1974 [2003]) encontró queel atta gótico simplemente significa ‘padre’. El turco tiene ata ‘padre, antepasado’. Una forma similar se encuentra en otras lenguas turcas y, de hecho, en muchos otros idiomas también(ver Beck 1973; Ebbinghaus 1974: 97-98 [2003: 30-31]). Por lo tanto, Casaretto(2004: 234) tendrá probablemente razón cuando afirma que atta es una palabra migratoriasu origen. En gótico, -tt- está ausente del vocabulario heredado (véase Feist1939: 429 [skatts]) por lo que es menos probable que es una palabra de bebé. Y aunquetales palabras tienden a ser similares en todos los idiomas, como uno de los revisores paresseñaló – uno puede preguntar si es probable que el mismo / similar palabra de bebé estaba enuso en gótico, latín, griego, las lenguas túrquicas, etc., y luego, independientemente,en todas partes desarrolló el significado ‘padre’ y abandonó el significado ‘papá’.Esto es un poco difícil de tragar.]
*patr ‘father’ Lat pater, NE father, Grk patr, Skt pitár-
*somo-patōr ‘of the same father’ Grk homopátōr
*ĝenh1- tōr ‘father; procreator’ Lat genitor, Grk genétōr, Skt janitár-
*at- ‘father’ Lat atta, Grk atta
*t-at- ‘father’ Lat tata, Grk tatâ, Skt tatá-
*papa ‘father, papa’ Lat pāpa, Grk páppa
Raíces de protoindoeuropeo
Mallory, J. P.; Adams, D. Q (2006). The Oxford Introduction to Proto-Indo-European and the Proto-Indo-European World (Oxford Linguistics) (Kindle Locations 5899-5902). OUP Oxford. Kindle Edition.
***
|
La palabra ‘padre’ como nombre formal en diferentes idiomas: distribución de formas que parecen relacionados con la raíz *at como en el proto-indoeuropeo [] son formas antiguas obtenidas en las referencias citadas las formas actuales son en la mayoría de los casos de la página https://forum.wordreference.com/threads/mother-father.113508/ aportados por supuestamente ‘nativos’ ata* es la forma que encontramos en Iruña veleia ata es la forma antigua en turco, hoy en día se utiliza baba heit en frisón y bastha en búlgaro me llamaron la atención
***
La primera línea del Padre Nuestro:
azerbaiyano: Ey göylərdə olan Atamız
bretón: Hon Tad hag a zo en neñv
euskera: Gure Aita, Zeruetan zaudena
frisón: Us Heit yn ‘e himmel
irlandés: Ár nAthair, atá ar neamh
escocés: Ar n-Athair a tha air nèamh
hungaro: Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben
groenlandés occidental: Ataatarput qilanniittutit
romaní (‘gitano’): AMARO DAD SAVO SAN/HAN ANDE LE NABAHHA
***
ἦλθες, Τηλέμαχε, γλυκερὸν φάος . οὔ σ᾽ ἔτ᾽ ἐγώ γε <br />
ὄψεσθαι ἐφάμην ἐπεὶ ᾤχεο νηῒ Πύλονδε .<br />
25 ἀλλ᾽ ἄγε νῦν εἴσελθε φίλον τέκος ὄφρα σε θυμῷ <br />
τέρψομαι εἰσορόων νέον ἄλλοθεν ἔνδον ἐόντα .<br />
οὐ μὲν γάρ τι θάμ᾽ ἀγρὸν ἐπέρχεαι οὐδὲ νομῆας <br />
ἀλλ᾽ ἐπιδημεύεις : ὣς γάρ νύ τοι εὔαδε θυμῷ <br />
ἀνδρῶν μνηστήρων ἐσορᾶν ἀΐδηλον ὅμιλον .<br />
30 τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα :<br />
‘ ἔσσεται οὕτως ἄττα : σέθεν δ᾽ ἕνεκ᾽ ἐνθάδ᾽ ἱκάνω,<br />
ὄφρα σέ τ᾽ ὀφθαλμοῖσιν ἴδω καὶ μῦθον ἀκούσω <br />
ἤ μοι ἔτ᾽ ἐν μεγάροις μήτηρ μένει ἦέ τις ἤδη <br />
ἀνδρῶν ἄλλος ἔγημεν Ὀδυσσῆος δέ που εὐνὴ <br />
35 χήτει ἐνευναίων κάκ᾽ ἀράχνια κεῖται ἔχουσα.<br />
Odiseo: libro 16 línea 31 «Telémaco se dirige a Emumaeus con la palabra «ἄττα«, una palabra IE *atta padre, que es utilizado en general por jovenes para adresarse a mayores»Bowie, A. M. (Ed.). (2014). Homer: Odyssey books xiii and xiv. Cambridge University Press.
***
NB. No intento demostrar que el azerbaiyano es primo del euskera, ni mucho menos, lo que hago es simplemente observar lo que se puede encontrar sobre la forma ‘ATA’ que encontramos en Veleia sin prejuicios de ningún tipo. Al final creo haber evitado el problema que pueden dar los idiomas de bebés y niños ( Lallwörter y Kinderwörter), buscando traducciones de nativos para la palabra ‘padre’, donde además distinguen entre ‘papá’ y ‘padre’. Tampoco me he metido en mucho lenguas turcos y siberianas pero supongo que allí se pueden ´documentar más ejemplos los que saben.
Dedico este post a mis maestros Roslyn y Juan Martin, y a todos los que se dedican al estudio objetivo del euskera y sus relaciones con la historia y prehistoria del las lenguas. Se dice que el euskera es una ventana a la prehistoria de las lenguas. Pues abrela… a pesar de la vieja escuele, como Jacques Allières la denomina, lleno de científicos que siempre están de mal humor y se crean los más listos de la margen derecha de la Ría de Bilbao.
Dentre de unas semanas llevo 10 años intentando denunciar la aragancia, y la poca ciencia, con que la ‘comisión todo excepto científica’ ha actuado para mandar los hallazgos de Veleia al traste. Al final me he quedado como ellos, arrogante y superficial. Todo se pega, menos la hermosura… Así que he jurado a mismo que nunca más escribiré una letra en internet relacionada con esta historía tan injusta. 10 años de mal humor me bastan. Un friki menos!
(¿cuantos vascologos habrán dejado su investigación para no tener que tratar con Lakarra?)
Gracias por todo que he aprendido de vosotras y vosotros!!!!!!!
Y que acierto Brid Aien con el nombre de este blog. Dice Gorrochategui: « no tengo nada que objetar a la antigüedad de ata ni de ama, incluso el primer término sería congruente con lo previsto por Michelena hace años»!!!!!!
|
|
|
|
|